Kenobe
Officier
Messages: 380
Kenobe
|
|
« le: Mars 22, 2010, 02:05:47 » |
|
http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduitsJe repost ici pour plus de facilité : Vous pensiez que ce n’était pas très fin (sic!) de traduire the shawshank redemption par les évadés, que c’était ridicule de passer d’un titre anglais à un autre tel un wildthings transformé en sex crimes ? Pire, vous alimentez les polémiques sur la traduction de Star Wars (les Guerres de l’Etoile ?) ? Câlice, vous n’avez encore rien vu ! Les Québécois sont bien plus forts que nous à ce petit jeu, y’a du lourd dans ce classement de niaiseries cinématographiques ! Et si ça ne vous arrache pas un petit sourire, et bien allez donc péter dans les fleurs ! Fiction pulpeuse : Pulp Fiction Danse lascive : Dirty Dancing Nigaud de professeur : Professeur Foldingue Ça va clencher! : Speed 2 C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty Ferrovipathes : Trainspotting Bételgeuse : Beetljuice Folies de graduation : American pie Poulets en fuite : Chicken Run Un ciel couleur vanille : Vanilla sky Tuer Bill : Kill Bill Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2 Film de peur : Scary Movie Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven Génération X-trême : American History X Los Angeles interdite : L.A. Confidential Hommes en noir : Men in Black
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Neytiri
|
|
« Répondre #1 le: Mars 22, 2010, 02:54:13 » |
|
Excellent. Ca m'est effectivement arrivé de pester sur des titres de films remodelés en français (le dernier en date étant "The Hangover" dont le titre en France est "Very Bad Trip"; mettre un titre anglais différent du titre original déjà anglais, j'ai trouvé que c'était vraiment naz, tout ça pour être proche de "Very bad things" selon moi). Je penserai à nos amis québécois la prochaine fois.
Fiction pulpeuse... OMG !!
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Anae
Voleur
Messages: 167
Anae
Lameth, A droite ou à gauche?
|
|
« Répondre #2 le: Mars 22, 2010, 10:30:01 » |
|
J'en reste sans voix...... je pense que tu peux rajouter : "le garde du corps": aka: "bodygard"
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Archeon
Fondateur
Administrateur
Messages: 2040
Archeon
Norak
Ex-GM [2005-2007]
|
|
« Répondre #3 le: Mars 23, 2010, 05:43:06 » |
|
Expliquez-moi en quoi il est "nul" de traduire un titre de film. Prenons cet exemple : The Godfather : le parrain Qu'est-ce qui est grave dans ça ? Ici, au Québec, on a tendance à traduire ce qui est anglais afin que la langue survive. On est pas 60 millions, et dans un bassin de population fondamentalement anglophone, nous sommes "les irréductibles gaulois" d'Amérique. Si on veut encore parler Francais dans 50 ans, on se doit de faire ce genre de choses. C'est au Quebec qu'a été francisé le mot "email" en "courriel". J'aime pas le mot, mais j'aime l'initiative. En France, à la place, vous prenez le mot anglais, et vous vous l'appropriez. Avec un accent mauvais. Shopping ? people ? lifting? on peut en sortir des tonnes. Ca vous sonne pas une cloche? Certes, il y a quelques titres qui mériteraient un meilleur sort niveau traduction. Mais à mon avis, on a pas le choix d'aller dans cette direction lorsqu'il est question de notre langue. Pour vous c'est peut-etre moins évident, vous êtes le pays le plus nombreux dans toute la francophonie, mais ici .. on se bat. Je travaille au centre-ville de Montréal, en plein coeur d'une masse anglophone, et c'est difficile de me commander à diner sans avoir à parler le Shakespearien.
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Aleandro
Démoniste
Messages: 532
Aleandro
Tueur en série
|
|
« Répondre #4 le: Mars 25, 2010, 12:46:55 » |
|
Moi j'ai entendu la meilleur Arch et sa vien d'un wawa qui oublie sa cape a ony je dirait pas de nom.. NAROW!!! Sa donnais a peu près sa Je vais aller me chercher des Mc nugget au Mcdo Sinon coté film ya toujours la chanson d'Homer dans le film des simpsons "Spider Cochon" Par contre je doit avouer que des fois les traductions sont mauvaise justement Keno donne un bon exemple avec "Sa va clencher = Speed2". Donc désolé si on respecte notre langue qui est aussi la votre en penssant... Et vive le francais!!!
|
|
« Dernière édition: Mars 25, 2010, 12:59:07 par Aleandro »
|
Journalisée
|
|
|
|
Kenobe
Officier
Messages: 380
Kenobe
|
|
« Répondre #5 le: Mars 25, 2010, 09:08:36 » |
|
J'ai rien contre le respect de la langue. Mais certaines traductions peuvent porter à sourire, avouez quand même. Imaginez si ils avaient traduit "Mrs Doubtfire" en "Madame Doute-le-feu" Tout comme "Vanilla Sky", c'est le nom d'un personnage dans le film... Et puis "Ferrovipathes"? WTF?
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Valentinoc
|
|
« Répondre #6 le: Mars 25, 2010, 12:00:58 » |
|
Ferrovipathe = Trainspotter in english, donc la traduction est bonne même si c'est moche...
Que ce soit en français ou en anglais le titre est moisit vu le contenu du film. Ceci dit le film est tiré du roman du même nom Trainspotting, peut-être que le titre colle mieux à l'histoire du livre qu'à celle du film...
Bref je suis d'accord qu'il faut traduire certains noms de film mais il faut vous rappelez amis canadiens que ces films sont "américains" et donc à la base vous devriez les regarder dans la langue de Shakespeare ! En traduisant tout le film en français on dénature la culture américaine, on ne défend pas la langue française. Je serais d'accord avec vous si les film français commençaient à avoir des noms anglais mais ce n'est pas le cas (Bon un film comme LOL... pour moi ne fait pas parti des films français mais des films de merde qui servent à rien).
Génération X-trême : American History X => ça c'est vraiment moche, quitte à traduire, autant le faire correctement...
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Jineï
|
|
« Répondre #7 le: Mars 25, 2010, 04:25:58 » |
|
Aaaaaaahhh.... Je me retiens depuis deux jours et puis là non tant pire. Bon je ne vous fais pas un couplet sur le bilinguisme en Belgique, ni sur le niveau d'enseignement des langues étrangères dans les pays francophones de l'hémisphère nord (c'est pas l'envie qui m'en manque), je ne vous raconte pas l'histoire du basque et des langues régionales dans la douce métropolitaine métropole, ni ne vous saoule avec le créole (mais je pourrais). Juste un mot pour souligner la différence entre l'usage abusif de termes anglophones en lieu et place de mots français existants (exemple: cool qui devient synonyme de "chouette, bien, agréable, enthousiasmant, plaisant, dément, terrible, super,...) ce qui appauvrit clairement la langue, et l'emploi de néologismes (walkman, mail, web) qui viennent en plus du vocabulaire, s'ajouter au dictionnaire, et dont la traduction pour cause d'origine anglophone relève quand même plus de la discrimination que de la préservation du patrimoine culturel. Dolce Vita, ça se dit Dolce Vita non? Et "C'est la vie" ou Rendez-vous ou Challenge (oui challenge est l'un des nombreux mots français importé par Guillaume le Conquérant en Angleterre) c'est bien en français dans le texte... même chez les yankees. Un article en or du "Pays", quotidien burkinabais qui cause en français sans causer la France (si vous avez la flemme lisez juste les trois derniers paragraphes): http://www.lepays.bf/spip.php?article2590Et puis cette tribune du djiboutien Abdouharam Waberi, sur l'impérialisme français qui a la vie dure... http://www.courrierinternational.com/article/2008/04/03/le-francais-ne-vous-appartient-pasVive le québécois, vive les langues vivantes! (Et vive Montréal!) La prochaine fois je vous chante une chanson...
|
|
« Dernière édition: Mars 25, 2010, 04:29:36 par Jineï »
|
Journalisée
|
|
|
|
Archeon
Fondateur
Administrateur
Messages: 2040
Archeon
Norak
Ex-GM [2005-2007]
|
|
« Répondre #8 le: Mars 25, 2010, 07:52:41 » |
|
Ferrovipathe = Trainspotter in english, donc la traduction est bonne même si c'est moche...
Que ce soit en français ou en anglais le titre est moisit vu le contenu du film. Ceci dit le film est tiré du roman du même nom Trainspotting, peut-être que le titre colle mieux à l'histoire du livre qu'à celle du film...
Bref je suis d'accord qu'il faut traduire certains noms de film mais il faut vous rappelez amis canadiens que ces films sont "américains" et donc à la base vous devriez les regarder dans la langue de Shakespeare ! En traduisant tout le film en français on dénature la culture américaine, on ne défend pas la langue française. Je serais d'accord avec vous si les film français commençaient à avoir des noms anglais mais ce n'est pas le cas (Bon un film comme LOL... pour moi ne fait pas parti des films français mais des films de merde qui servent à rien).
Génération X-trême : American History X => ça c'est vraiment moche, quitte à traduire, autant le faire correctement...
En fait, ici la majorité des gens regarde les films en francais. Peu importe si ca provient des USA, de Russie ou je ne sais quoi. Y'a qu'à Montréal et certaines autres régions près des frontières où ca parle anglais pas mal et que ca va au cinema en anglais (j'y suis moi même allé souvent, j'aime les VO) mais en région, ca ne parle pas anglais ou presque pas. Du coup ça prend des traductions, même si desfois ca dénaturise l'oeuvre. On est tous d'accord pour dire que certaines traductions font pitié cependant Sinon génération X-treme .. c'est pas si mal coté titre.. je me remémore la scène sur le bord de la chaine de trottoir, c'est assez extrême.. Et sinon Val, ton film "LOL" fait quand même partie du patrimoine Francais même si t'en as honte Tu ne t'en sauveras pas si facilement Et mon dernier argument, cher Francais, celui qui tue niveau traduction.. Regardez ce que les traducteurs Francais ont fait à notre Wow..Qui a dit Hurlevent ? Bordel.. ;p PS: Surtout te retiens pas Jinei, on adore te lire! j'aimerais avoir ta verge!
|
|
« Dernière édition: Mars 26, 2010, 01:01:51 par Kenobe »
|
Journalisée
|
|
|
|
Aleandro
Démoniste
Messages: 532
Aleandro
Tueur en série
|
|
« Répondre #9 le: Mars 25, 2010, 09:31:10 » |
|
Et mon dernier argument, cher Francais, celui qui tue niveau traduction.. Regardez ce que les traducteurs Francais ont fait à notre Wow..Qui a dit Hurlevent ? Bordel.. ;p
+1 Mais bon ce n'est qu'un example parmit tant d'autre dans le jeu donc vous etes pas mieux ^^
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Kenobe
Officier
Messages: 380
Kenobe
|
|
« Répondre #10 le: Mars 26, 2010, 01:04:28 » |
|
PS: Surtout te retiens pas Jinei, on adore te lire! j'aimerais avoir ta verge!
Arch!!!! WTF???
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Zenoe
Démoniste
Messages: 66
Zenoe
|
|
« Répondre #11 le: Mars 26, 2010, 03:19:05 » |
|
il voulait peut être dire ta verve enfin j'espére ...
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Jineï
|
|
« Répondre #12 le: Mars 26, 2010, 03:23:16 » |
|
Verge, verge... je ne suis même pas membre!
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Blackstorm
Chasseur
Messages: 151
Blackstorm
Le PNJ qui dit: a bientot. a toujours raison...
|
|
« Répondre #13 le: Mars 26, 2010, 03:26:56 » |
|
Palagay ! , avoue que tu as aimé les sets de paladin roses Arch
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Naro
|
|
« Répondre #14 le: Mars 26, 2010, 05:20:25 » |
|
Enfin pour ce qui est de la traduction de Wow... Même en langue française je crois pas qu'on traduise les nom propre en général :p On leur donne parfois une consonance un peu plus française que le nom d'origine mais sans pour autant le traduire lorsque ce nom signifie quelque chose :p
(London = Londre) mais (Portsmouth = Portsmouth). Donc je vois pas au nom de quoi on s'amuse à traduire des noms propre comme "DarkIron", "Stormwind", "Bronzebeard". Strangleronce Valley ça se traduit par "Vallée de Strangleronce" pas par "Vallée d'Etrangleronce" ou de "Ronce Etranglante" :p
Bref a un moment donné, il faut savoir ne pas abuser :p
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Archeon
Fondateur
Administrateur
Messages: 2040
Archeon
Norak
Ex-GM [2005-2007]
|
|
« Répondre #15 le: Mars 26, 2010, 07:30:21 » |
|
Lol Keno tout le monde voit le PS: Surtout te retiens pas Jinei, on adore te lire! j'aimerais avoir ta verge! « Dernière édition: Aujourd'hui à 06:01:51 par Kenobe » VerVe ;p
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Kenobe
Officier
Messages: 380
Kenobe
|
|
« Répondre #16 le: Mars 26, 2010, 08:31:08 » |
|
Desolé Arch. Pas pu resister :p
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Aleandro
Démoniste
Messages: 532
Aleandro
Tueur en série
|
|
« Répondre #17 le: Mars 27, 2010, 12:58:39 » |
|
Oo les couteaux volent bas j'ai les paloufs :p
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Naro
|
|
« Répondre #18 le: Mars 27, 2010, 02:07:49 » |
|
Nan mais te défend pas Arch pi peu être que Jinei a vraiment une belle verge on en sait rien, enfin tu sais peu etre mieu que nous du coup :p
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|